intérprete.png

En este informativo abordaremos la importancia de los intérpretes y los subtítulos en el sistema sanitario. Estos recursos son fundamentales para garantizar una comunicación efectiva y precisa en el ámbito de la salud, especialmente para personas con barreras idiomáticas o con discapacidad auditiva.

Los subtítulos permiten a las personas sordas o con problemas de audición seguir el diálogo y la acción en programas educativos y de información sanitaria. También ayudan a personas con pérdida de audición a seguir conversaciones y entender información clave. 

La traducción e interpretación de cualquier texto o situación de emergencia es un proceso complejo que requiere de los mejores profesionales. 

  • Comunicación con el paciente: en muchas ocasiones, la interpretación se realiza cuando el paciente ha sufrido algún percance. En estos casos, el intérprete tiene una función imprescindible que va más allá de la propia transmisión del mensaje. Si el estado de salud es delicado, su función es todavía más compleja.
  • Comunicación con la familia: como en el caso del paciente, la comunicación con la familia es otro punto muy importante en el que se puede encontrar el intérprete. El intérprete tiene también la doble misión de transmitir bien el mensaje y, además, tener muy presente la preocupación de la familia y la necesidad de ser especialmente cauteloso con la interpretación.
  • Comunicación con el equipo médico: antes de transmitir cualquier mensaje al paciente y a la familia, el intérprete debe conocer con el máximo detalle posible su contenido para poder transmitirlo. La comunicación con el equipo médico es importante para conocer todos los fragmentos del mensaje, las especificidades y el lenguaje médico que debe traducirse o la situación de gravedad.
  • Ubicación del profesional en el momento de la interpretación: para todas las situaciones anteriores, la ubicación del profesional de la interpretación puede ser diferente. Habrá ocasiones en las que el intérprete se encuentre en el mismo lugar que el paciente, la familia o los médicos, pero, en otras, la interpretación se producirá a distancia, vía telefónica o por videollamada. Cada contexto hace que el profesional de la traducción y la interpretación deba adaptarse y mantener el mismo nivel de calidad del servicio dada su importancia.
  • Interpretación en catástrofes y accidentes: las situaciones de emergencia pueden darse también en catástrofes y accidentes de grandes dimensiones. La interpretación añade aquí el componente psicológico, con lo cual las comunicaciones con paciente o familia son especialmente delicadas.

Importancia de los Intérpretes en el Sistema Sanitario:

  • La presencia de un intérprete médico puede ser decisiva, especialmente en países con una demografía diversa debido a la inmigración y el turismo.
  • Los intérpretes médicos son clave para pacientes que no hablan el idioma local, facilitando la comunicación en situaciones de emergencia o tratamientos regulares​.

La inclusión de intérpretes y subtítulos en el sistema sanitario es vital para garantizar el acceso equitativo a los servicios de salud. Estos recursos no solo mejoran la comprensión y la eficacia de la comunicación entre pacientes y profesionales de la salud, sino que también contribuyen a un tratamiento más preciso y a la prevención de errores médicos.

Es fundamental reconocer y promover la integración de estos servicios en los sistemas sanitarios para asegurar que todos los pacientes reciban la atención adecuada y respetuosa que merecen.

También te puede interesar: Derechos de las personas con discapacidad 

Nota: Puedes contactarnos en nuestras redes sociales y solicitar Apoyo Psicosocial gratuito; todos los días de la semana de lunes a domingo en un horario de 7:30 am a 11:00 pm.

Facebook    Instagram    WhatsApp     Web

Ten presente que la forma de contacto y atención es únicamente vía chat; en un mensaje de texto o notas de voz. Si enfrentas una situación crítica, comunícate al número de emergencia 911 y pide asistencia.

Fuente de consulta: